John Ashbery’ye

İnanamıyorum!
Bir dağın zirvesinde, rüzgârlar içinde
Oturup birbirimize şiirler okuyabileceğimiz başka bir dünya yok.

Sen Tu Fu, bense Po Chu-I olabilirim
Ve Bayan Maymun ayın üzerinde,
Buralara pek de uymayan kafalarımıza
Gülümsüyor,
Bir dala düşen kar tanelerini izlerken biz.

Ya da hakikaten gitsek mi buralardan?
Gençliğimde gördüğüm çimen bu çimen değil!
Ve bu gece göğe yükselen ay bomboşsa eğer
-hayra alamet değil- bu demektir ki ‘sen zaten gittin, tıpkı açan çiçekler gibi’

Frank O’Hara

Çeviri
Irmak Özsoy

To John Ashbery

I can’t believe there’s not
another world where we will sit
and read new poems to each other
high on a mountain in the wind.

You can be Tu Fu, I’ll be Po Chu-i
and the Monkey Lady’ll be in the moon,
smiling at our ill-fitting heads
as we watch snow settle on a twig.

Or shall we be really gone? this
is not the grass I saw in my youth!
and if the moon, when it rises
tonight, is empty —a bad sign,
meaning ‘You go, like the blossoms.’

Frank O’Hara

Kimler Neler Demiş?

avatar
wpDiscuz